As global communication accelerates, machine translation (MT) has become a popular tool for translating content quickly. However, while tools like Google Translate, DeepL, and Microsoft Translator can generate a basic translation, they often miss the context, tone, and cultural nuance that human readers expect. That’s where Machine Translation Post-Editing (MTPE) comes in.
At Bhasa Nepal Pvt. Ltd., we specialize in MT post-editing services, combining the speed of machine translation with the accuracy and fluency of professional human editing. Our expert linguists review, correct, and enhance machine-generated text to ensure it meets industry, linguistic, and cultural standards.
What Is Machine Translation Post-Editing (MTPE)?
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process of refining and improving content that has been automatically translated by a machine translation engine. Unlike simple proofreading, post-editing involves deep linguistic and contextual analysis to fix grammatical errors, awkward phrasing, and cultural inaccuracies.
There are two main levels of MTPE:
- Light Post-Editing:
Focuses on basic corrections to ensure the text is understandable and accurate, without stylistic enhancements.Best for: Internal communications, technical manuals, or content with short lifecycles. - Full Post-Editing:
Involves a thorough linguistic and stylistic review, ensuring the text reads naturally and aligns with your brand voice.Best for: Marketing materials, legal contracts, websites, and publication-ready documents.
At Bhasa Nepal, our editors choose the right post-editing depth based on your project goals, audience, and language pair.
Why MT Post-Editing Matters
While machine translation tools have improved dramatically with neural machine translation (NMT) and AI-based systems, they still make mistakes—especially with complex or specialized texts. Common issues include:
- Incorrect terminology in technical or legal contexts
- Poor sentence structure or unnatural phrasing
- Mistranslations of idioms or cultural expressions
- Inconsistent style and tone across the document
MT post-editing ensures that your translated text:
- Reads naturally to native speakers
- Preserves the intended meaning and tone
- Meets professional translation quality standards (ISO 18587:2017)
- Is ready for official, publication, or client-facing use
By integrating human expertise with machine efficiency, MTPE delivers the best of both worlds—speed and precision.
Our MT Post-Editing Workflow
At Bhasa Nepal Pvt. Ltd., we follow a structured and quality-driven workflow to guarantee consistent, high-quality output for every project:
- MT Output Review – We evaluate the raw machine translation to determine its overall quality.
- Assignment to Subject Expert – Based on content type (legal, medical, technical, etc.), the project is assigned to a qualified linguist.
- Post-Editing Phase – Our linguists correct errors, adjust structure, improve readability, and ensure contextual accuracy.
- Proofreading & Quality Assurance – A second linguist reviews the text to verify grammar, consistency, and terminology.
- Final Delivery – The finalized document is delivered in your preferred format, ready for immediate use.
This human-in-the-loop approach guarantees accuracy while keeping costs and turnaround times competitive.
Languages and Industries We Support
We offer MT post-editing services across a wide range of languages and domains, including but not limited to:
Languages:
Nepali, Hindi, English, Bengali, Tamil, Urdu, Arabic, Chinese, and other regional and international languages.
Industries:
- Legal: Contracts, case summaries, immigration documents
- Medical & Healthcare: Clinical reports, consent forms, research studies
- Technical: User manuals, engineering documents, SOPs
- Education: Academic research, transcripts, and online course materials
- Business & Marketing: Websites, brochures, and product descriptions
Our editors are not just linguists—they are subject-matter experts who understand the terminology and context of your industry.
Why Choose Bhasa Nepal for MT Post-Editing
Choosing Bhasa Nepal Pvt. Ltd. means working with a team committed to accuracy, confidentiality, and cultural sensitivity. Our key strengths include:
- Experienced native linguists and certified editors
- Flexible turnaround options for urgent projects
- Affordable pricing for high-volume content
- Adherence to international quality standards (ISO 17100 & ISO 18587)
- Proven expertise in translation, localization, and linguistic QA
We partner with global translation agencies, enterprises, and government organizations to enhance their multilingual communication through high-quality post-editing support.
When to Use MT Post-Editing
MTPE is ideal for clients who:
- Already use machine translation tools but need professional-quality output
- Have large volumes of content requiring fast and cost-effective localization
- Want to balance speed, cost, and linguistic accuracy
- Need post-edited content for official, marketing, or publication purposes
Whether you’re translating thousands of words for an internal manual or refining multilingual website content, our post-editing experts ensure your message is clear, accurate, and professional.
Get Professional MT Post-Editing Support
If you’re using machine translation to save time but need a human touch for accuracy, Bhasa Nepal Pvt. Ltd. can help. Our MT post-editing services bring clarity, precision, and professionalism to every translated document.
Let us enhance your machine-translated content with expert human editing—because accurate communication deserves more than automation.
